© Charlie Jouvet - Studio Mueki
30 Septembre 2019
18 h 30
Entrée libre

Nuit de la traduction

Institut français Berlin Kurfürstendamm 211 10719 Berlin
30 Septembre 2019
18 h 30
Entrée libre

L'Institut français d'Allemagne et le Goethe-Institut de Paris célèbrent parallèlement la journée mondiale des traducteurs le 30 septembre avec une Nuit de la traduction à Berlin et l'autre à Paris.

Le Bureau du livre de l'Institut français de Berlin, en partenariat avec l'Antenne du Québec, propose un large programme intitulé "L'élargissement du monde". Les nombreux traducteurs participant à cette soirée sont pour la plupart des anciens du Programme Goldschmidt*, programme qui depuis près de vingt ans soutient et encourage les jeunes traducteurs de l'allemand et du français.

Modération de la soirée: Katia Petrovic (BIEF)

Traduction simultanée

Programme

18h30

Ouverture

Mot d'accueil de Christine Ferret et Myriam Louviot (Bureau du livre)

Mot d'accueil de Patricia Klobusiczky (Présidente de l'association des traducteurs de langue allemande (Vdü) et mentor du programme Goldschmidt)

Discours d'ouverture par Nicole Bary (Traductrice et directrice éditoriale de la Bibliothèque allemande aux éditions Métailié)

18h50

Lost in translation, Performance de Frank Weigand

Frank Weigand, traducteur et co-directeur éditorial de la collection de théâtre contemporain Scène, invite le public à une performance interactive pour mieux comprendre la complexité du travail d’un traducteur.

19h20

Die Erweiterung des Genres / Troubles dans le genre: Entretien avec Claudia Hamm et Tobias Haberkorn

Une discussion à propos de la traduction de la littérature francophone contemporaine dont les œuvres évoluent entre récit intime et vision sociologique. Claudia Hamm traduit Emmanuel Carrère et Ivan Jablonka. Tobias Haberkorn est le traducteur de Didier Eribon.

19h50

Pause

20h

Kulturelle Hybridität übersetzen / Traduire le métissage culturel avec Jenny Bussek et Lisa Wegener

Jenny Bussek présentera sa traduction des nouvelles de l’auteure chinoise Luo Lingyuan qui écrit en allemand ; Lisa Wegener parlera de son travail sur les essais de l’écrivaine camerounaise Léonora Miano qui vit en France.

20h15

Literatur aus Québec entdecken /  Découvrir la littérature québécoise avec Anabelle Assaf et Andreas Jandl

Le Canada sera à l’honneur lors de la Foire du livre de Francfort en 2020. L'occasion idéale pour découvrir une scène littéraire encore mal connue. Anabelle Assaf et Andreas Jandl partageront leur expérience en tant que traducteurs du français québécois dont les spécificités constituent un défi supplémentaire.

20h35

Frisch und munter wie ein Klassiker / Révisez vos classiques avec Julie Tirard et Sophie Nieder

Julie Tirard présentera sa traduction de l’essai de l’auteure allemande Julia Korbik sur Simone de Beauvoir. Sophie Nieder parlera de sa traduction de La Douleur d’André Richaud. Ces deux travaux très différents amèneront à débattre sur la façon dont la traduction offre de nouveaux points de vue sur les classiques de la littérature.

20h50

Pause

21h

Table ronde : Das Fremde im Eigenen und das Eigene im Fremden / De l’un à l’autre

Avec Nicole Bary, Patricia Klobusiczky, Christian Ruzicska (Secession) et Philippe Babo (CNL)

Modération: Christine Ferret (Bureau du livre)

Un échange pour savoir dans quelle mesure le choix du texte à traduire participe à la construction de notre vision sur l’autre culture et dans quelle mesure ces décisions influencent nos horizons d’attente et ouvrent de nouvelles perspectives entre les pays. Avec les professeurs et traducteurs de Hertha Müller, Christoph Hein, Marie Darrieussecq, Sophie Divry, Jérôme Ferrari…

Suivi de :

Focus: Particularités du système promotionnel français dans la traduction

Philippe Babo présente le programme promotionnel du CNL.

22h

Doppelinterview: Ein Autor und sein Übersetzer / Interview croisée : un auteur et son traducteur – avec Mahir Guven et André Hansen

Rencontre entre l’auteur de Grand frère et son traducteur sur la retranscription de la langue parlée et sur les spécificités culturelles de certains groupes sociaux. André Hansen fait partie des traducteurs de Nicolas Mathieu (Prix Goncourt 2018).

 

en coopération avec

*Le programme Goldschmidt est organisé conjointement par la Foire du livre de Francfort, l'OFAJ, le  Bureau International de l’Édition Française (BIEF) et la Fondation Pro Helvetia.
En savoir plus

Vous aimerez aussi

Samedi 18 jan 2020 - 17:30